==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་གྱི་ཆུ་གཏོར། འགྲོ་བཟང་སྙིང་པོ།
རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་གྱི་ཆུ་གཏོར།
འགྲོ་བཟང་སྙིང་པོ།
རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་གྱི་ཆུ་གཏོར་བཞུགས། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱས་ལ། བདག་ཉིད་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཝལ་གྱིས་བསྒོམས་ལ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭཱ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོཉ྄ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཆུ་གཏོར་གྱི་སྣོད་དེ་སྟོང་པར་བསམས་ལ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུཾ་སེར་པོ་ལས་གཏོར་མའི་སྣོད་རིན་པོ་ཆེའི་ཁང་བུ་བརྩེགས་པ། རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཀྱི་ཚད་ཙམ་དུ་བསམས་ཏེ། དེའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཡི་གེ་ཁཾ་ལྗང་གུ་ལས་ཁ་ཟས་རོ་བརྒྱ་པ། ནམ་མཁའི་ཚད་དང་མཉམ་པ་བསམས་ཏེ། དེའི་ནང་དུ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ནཱཾ། ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་པའི་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷ་ལོ་ཙ་ན་སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱིས་སྔགས་དང༌། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་སྤེལ་བ་ནི། ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ། བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ་སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཧི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །རང་གི་ས་བོན་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་ཧྲཱིཿ་ལས་པདྨ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསམས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་དམ་ལྷ་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་དྲུག་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ལ། །དེ་རྣམས་ལ་ཡང་འོད་ཕོགས་པས་སྡིག་སྒྲིབ་དག་ནས་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་བྱས་ལ། བདུན་རྣམ་དག་བྱས་ལ་བགེགས་བསྐྲད་པ་ནི་ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱའོ། །ཨོཾ་ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་ཨི་དཾ་བ་ལྀཾ་གྲྀཧྞཾ་ཏུ་ས་མ་ཡ། རཀྵཾ་ཏུ་མ་མ་སརྦ་སིདྡྷཾ་མེ་པྲ་ཡཙྪནྟུ་མ་མ་སརྦ་ཀརྨ་སཱ་དུ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་ཡི་དམ་རྣམས་ལ་དབུལ།
མགྲོན་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་སྦྱིན་པ་ན། ན་མ་སྶརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱིས་ཕན་ཚུན་ཞེ་འགྲས་པ་མེད་པ་དང༌། འབྱོར་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱས་ནས་སྔགས་འདིས་ཡིད་ལ་ཅི་འདོད་པ་དང༌། མིག་སྔར་ཅི་མཛེས་པ་མངོན་པར་དགའ་བ་དང། མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་བར་འགྱུར་རོ། །ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷེ་ལོ་ཙ་ན་སརྦ་ཨརྠ་

【汉语翻译】
金刚蓝衣者的水供，利益众生心髓。
金刚蓝衣者的水供。
利益众生心髓。
金刚蓝衣者的水供仪轨。行皈依发心后，观想自身为金刚手，以瓦字加持身语意三。之后念诵“嗡，梭巴瓦修达，萨瓦达玛，梭巴瓦修多杭(藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭཱ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོཉ྄ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभावा शुद्धः सर्व धर्माः स्वाभावा शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svābhāva śuddho 'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净我)”，观想水供的器皿空性。从空性中，观想黄色（藏文：བྷྲཱུཾ་）字生出堆积的珍宝房屋的水供器皿，如山王须弥山般高大。其中，观想绿色（藏文：ཁཾ་）字生出具有百味的食物，如同虚空般广大。在其中念诵：“嗡，阿嘎若木康，萨瓦达玛囊，阿迪亚努特巴那瓦达，嗡阿吽(藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ནཱཾ། ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ akāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ ādyanutpannatvāda oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，阿字是诸法之口，原始不生故，嗡阿吽)”，加持为世间甘露。以嗡阿吽加持。加持为智慧甘露是：“嗡，如如，斯普如，杂瓦拉，迪叉，悉地，洛匝那，萨瓦阿塔，萨达那耶，梭哈(藏文：ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷ་ལོ་ཙ་ན་སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ruru sphuru jvala tiṣṭha siddhe locana sarva artha sādhana ye svāhā，汉语字面意思：嗡，如如，斯普如，杂瓦拉，迪叉，悉地，洛匝那，成办一切利益耶，梭哈)”。这是佛眼佛母的咒语。以虚空藏的咒语增添：“嗡，那嘛，萨瓦达塔嘎tei贝，比修瓦木kei贝，萨瓦塔康，额嘎tei，斯帕ra纳，嘿芒，嘎嘎纳康，梭哈(藏文：ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ། བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ་སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཧི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarva thā khaṃ udgate spharaṇa hi maṃ gagana khaṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，顶礼，一切如来，一切口，一切如虚空，出生，充满，此，虚空，梭哈)”。念诵三遍。从自己的种子字放出光芒，观想虚空界中（藏文：ཧྲཱིཿ་）字生出无数莲花。其上迎请本尊等六道众生。对他们也放出光芒，净化罪障，成为本尊。进行七支供，驱逐邪魔，念诵：“嗡，班杂巴尼，阿弥利tei，滚扎利，哈纳哈纳，吽，啪(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrapāṇi amṛte kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚手，甘露，军荼利，打打，吽，啪)”。以“嗡，尼兰巴ra达ra，班杂巴尼，阿嘉巴亚tei，伊当巴林，格ri赫南度萨玛雅，ra香度玛玛，萨瓦悉地，美扎雅昌度玛玛，萨瓦嘎玛萨度梭哈(藏文：ཨོཾ་ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་ཨི་དཾ་བ་ལྀཾ་གྲྀཧྞཾ་ཏུ་ས་མ་ཡ། རཀྵཾ་ཏུ་མ་མ་སརྦ་སིདྡྷཾ་མེ་པྲ་ཡཙྪནྟུ་མ་མ་སརྦ་ཀརྨ་སཱ་དུ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ nīlāṃbara dhara vajrapāṇi ājñāpayati idaṃ baliṃ gṛhṇantu samaya rakṣaṃtu mama sarva siddhiṃ me prayacchantu mama sarva karma sādu svāhā，汉语字面意思：嗡，持蓝衣者金刚手，命令，此供品，接受誓言，保护我，一切成就，赐予我，一切事业成就梭哈)”供养本尊。
也布施其他宾客，念诵“那嘛，萨瓦达塔嘎达，阿瓦洛gi dei，嗡，桑巴ra，桑巴ra，吽(藏文：ན་མ་སྶརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nama s sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ，汉语字面意思：顶礼，一切如来，观自在，嗡，圆满，圆满，吽)”，加持使彼此没有争执，财富圆满，以此咒语，心中所想，眼前所见，显现欢喜，获得不生之法的忍耐。嗡，如如，斯普如，杂瓦拉，迪叉，悉地，洛匝那，萨瓦阿塔

【英语翻译】
Water Offering of the Vajra Blue-Clad One, Essence of Benefit to Beings.
Water Offering of the Vajra Blue-Clad One.
Essence of Benefit to Beings.
The ritual of the Water Offering of the Vajra Blue-Clad One. After taking refuge and generating bodhicitta, meditate on oneself as Vajrapani, blessing the three doors of body, speech, and mind with the syllable VAṂ. Then, recite "Oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭཱ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོཉ྄ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभावा शुद्धः सर्व धर्माः स्वाभावा शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svābhāva śuddho 'ham，汉语字面意思：Om, purity of nature, all dharmas, purity of nature, I am)," and contemplate the vessel of the water offering as emptiness. From emptiness, visualize the yellow syllable BHRŪṂ (藏文：བྷྲཱུཾ་) arising as a jeweled house of stacked offering vessels, as vast as Mount Meru, the king of mountains. Within it, visualize the green syllable KHAṂ (藏文：ཁཾ་) arising as food with a hundred flavors, as vast as the sky. Within it, recite: "Oṃ ākāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ ādyanutpannatvāda oṃ āḥ hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ནཱཾ། ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ akāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ ādyanutpannatvāda oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, A is the mouth of all dharmas, because of primordial unorigination, Om Ah Hum)," blessing it as worldly nectar. Bless it with Oṃ Āḥ Hūṃ. To bless it as wisdom nectar, recite: "Oṃ ruru sphuru jvala tiṣṭha siddhe locana sarva artha sādhana ye svāhā (藏文：ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷ་ལོ་ཙ་ན་སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ruru sphuru jvala tiṣṭha siddhe locana sarva artha sādhana ye svāhā，汉语字面意思：Om, ruru sphuru jvala tiṣṭha siddhe locana sarva artha sādhana ye svāhā)." This is the mantra of the Buddha's Eye. Increase it with the mantra of the Treasury of Space: "Oṃ namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarva thā khaṃ udgate spharaṇa hi maṃ gagana khaṃ svāhā (藏文：ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ། བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ་སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཧི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarva thā khaṃ udgate spharaṇa hi maṃ gagana khaṃ svāhā，汉语字面意思：Om, homage to all tathagatas, to all mouths, all like space, arisen, filling, this, space, svāhā)." Recite this three times. From one's own seed syllable, radiate light, and visualize countless lotuses arising in the realm of space from the syllable HRĪḤ (藏文：ཧྲཱིཿ་). Upon them, invite all the six types of beings, including the yidam deities. Again, radiate light upon them, purifying their obscurations and transforming them into yidam deities. Perform the seven-branch offering and dispel obstacles by reciting: "Oṃ vajrapāṇi amṛte kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrapāṇi amṛte kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajrapani, nectar, Kundali, strike strike, Hum Phat)." Offer to the yidams with: "Oṃ nīlāṃbara dhara vajrapāṇi ājñāpayati idaṃ baliṃ gṛhṇantu samaya rakṣaṃtu mama sarva siddhiṃ me prayacchantu mama sarva karma sādu svāhā (藏文：ཨོཾ་ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་ཨི་དཾ་བ་ལྀཾ་གྲྀཧྞཾ་ཏུ་ས་མ་ཡ། རཀྵཾ་ཏུ་མ་མ་སརྦ་སིདྡྷཾ་མེ་པྲ་ཡཙྪནྟུ་མ་མ་སརྦ་ཀརྨ་སཱ་དུ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ nīlāṃbara dhara vajrapāṇi ājñāpayati idaṃ baliṃ gṛhṇantu samaya rakṣaṃtu mama sarva siddhiṃ me prayacchantu mama sarva karma sādu svāhā，汉语字面意思：Om, bearer of blue garments, Vajrapani, commands, this offering, accept the samaya, protect me, all siddhis, grant me, all actions accomplished svāhā)."
Also give to the other guests by reciting: "Nama s sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ (藏文：ན་མ་སྶརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nama s sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ，汉语字面意思：Homage to all tathagatas, Avalokite, Om, fulfill fulfill, Hum)," blessing them so that there is no mutual conflict, and wealth is complete. With this mantra, whatever is desired in the mind, whatever is beautiful before the eyes, will manifestly delight, and tolerance for the unborn dharma will be attained. Oṃ ruru sphuru jvala tiṣṭha siddhe locana sarva artha

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
སཱ་དྷ་ན་ཡ་སྭཱཧཱ། སྔགས་འདི་གཉིས་ལན་བདུན་བདུན་དུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནི་ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ནི་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་དང༌། །དེ་ནས། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་ལས་བྱུང༌། །དེ་རྒྱུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས། །དེ་ལ་འགོག་པ་གང་ཡིན་པ། །དགེ་སྦྱོང་ཆེན་པོས་འདི་སྐད་གསུངས། །སྡིག་པ་ཅི་ཡང་མི་བགྱི་སྟེ། །དགེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་སྤྱད། །རང་གི་སེམས་ནི་ཡོངས་སུ་དུལ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་དང༌། །དེ་ནས་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། དགེ་བ་འདི་ཡིས་སྐྱེ་བོ་ཀུན། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་བསགས་ཏེ། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི། །དམ་པ་ཉིད་ནི་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་པའོ། །དེ་ནས་བདེན་པ་བདར་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདེན་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་བདེན་པ་དང༌། གསང་སྔགས་དང༌། རིག་སྔགས་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། བདག་གི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་ནས་བར་ཆད་དང་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཏེ་བྱམས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །བདག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་དག་གིས། །ཀླུ་རྣམས་གནོད་པ་མྱུར་དུ་ཞི་བ་དང༌། །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་འཚེ་བ་མེད་པ་དང༌། །བདག་གི་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་མཛོད། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་ལ། བཛྲ་མུཿ་ཞེས་པས་སོ་སོར་རང་གི་གནས་སུ་གཤེགས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་གྱི་ཆུ་གཏོར་གྱི་ཆོ་ག་སློབ་དཔོན་འགྲོ་བ་ཟངས་སྙིང་པོས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་པཎྜི་ཏ་ཏེ་ཛ་དེ་བ་དང༌། བོད་ཀྱི་སྒྲ་བསྒྱུར་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཞུས་ཤིང་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་གྱི་ཆུ་གཏོར། འགྲོ་བཟང་སྙིང་པོ།

【汉语翻译】
萨达那亚 梭哈！这两个真言念诵七遍。那是财物的布施。法的布施是缘起心要，然后，诸法皆从因缘生，如来说示彼等因，彼等所灭为何者，大沙门如是宣说。诸恶莫作，众善奉行，自净其意，是诸佛教。如是说，然后是发愿：以此善行，愿一切众生，积聚福德智慧资粮，从福德智慧所生之，殊胜之体愿得证。如是说。然后是陈述谛实语：以佛之谛实，法之谛实，秘密真言，明咒，手印，三摩地，以及我之清净意乐之力量，愿一切有情之损害全部寂灭，远离一切障碍与损害，具足慈爱之心。以此我等善根，愿龙族之损害迅速平息，愿邪魔与邪祟之侵害消除，愿我之一切事业皆得成办。然后念诵金刚萨埵百字明，以“班匝 穆 (藏文，梵文天城体：वज्र मुः，梵文罗马拟音：vajra muḥ，汉语字面意思：金刚 穆)”令其各自返回自处。金刚蓝衣水供仪轨，导师利益众生铜心所造，圆满。印度堪布班智达德扎德瓦，以及藏地译师比丘喜饶校订并确定。

【英语翻译】
Sādhanāya svāhā! These two mantras should be recited seven times each. That is the giving of material things. The giving of Dharma is the essence of dependent origination, and then: All phenomena arise from causes; the Tathāgata has declared those causes, and whatever their cessation is, this the Great Ascetic has proclaimed. Commit no evil, cultivate perfect virtue, and completely tame one's own mind; this is the teaching of the Buddhas. Thus it is said. Then, making aspirations: By this virtue, may all beings accumulate the accumulations of merit and wisdom, and may they attain the supreme state arising from merit and wisdom. Thus it is said. Then, the declaration of truth: By the truth of the Buddha, the truth of the Dharma, the secret mantra, the vidyā mantra, the mudrā, the samādhi, and the power of my own perfectly pure intention, may all harm to all sentient beings be pacified, and having abandoned all obstacles and harm, may they be endowed with loving-kindness. By these roots of virtue of mine, may the harm to the nāgas be quickly pacified, may there be no harm from obstacles and evil spirits, and may all my actions be accomplished. Then recite the Vajrasattva Hundred Syllable Mantra, and with "Vajra Muḥ (藏文，梵文天城体：वज्र मुः，梵文罗马拟音：vajra muḥ，汉语字面意思：金刚 穆)" cause them to depart to their respective places. The water offering ritual of Vajra Blue Garment, composed by the teacher Benefiting Beings Copper Heart, is complete. The Indian abbot, Paṇḍita Teja Deva, and the Tibetan translator, the monk Sherab, have revised and finalized it.
Water Offering of Vajra Blue Garment. Benefiting Heart.

============================================================

